講外語的人格切換
這是個常常被提到的現象呢 XD
換了一個語言之後,好像個性也會跟著轉換
如果同時講兩個語言的話,就會好像是兩個人格同時在講話一樣
用自己本身的經驗來講的話
真的會有這樣的情形呢
我覺得語言是用來表達心中想法的工具
人與人之間互相溝通用的
所以在講話的時候,其實就是想表達心中想法的時候
但隨著語言特性的不同,其實也會改變你心中的思考方式
譬如說講日語的時候
就會開始注意一些時態,自動他動,等等
語言中會用到,也必須用到的的表現
為了符合這語言的特性,你就會去改變你心中的思考方式
如此一來才能更適當的表達出來
而這思考方式就會造成一個說日文的人格出來了
我是這麼覺得
不過我日語的口說目前還停留在很粗淺的階段
目前要表達想法的時候還是要想一下 Orz
也還沒辦法用太高級的詞彙
相較之下
可能中文是母語的關係吧
用中文表達真的是一件很自然,完全不用思考
雖然偶爾還是會有溝通障礙
兩個台灣人在講話,結果一直不知道對方在講什麼 XD
不過這也有點像是講話風格的問題
或是兩個人的想法本來就差異很大的關係
說到底我覺得語言就是從周遭的文化
以及個人的回憶慢慢累積出來的啊
所以就算是中文
其實講話風格也是會有差異的
像是大學的時候,或出社會之後,或是跟一堆工程師討論的時候
或是如果你當服務生,要進行一個講話的動作的時候
去到這些場合也有點像是輕微的人格轉換吧
講難聽一點就是見人說人話,見鬼說鬼話 XD
或是八方玲瓏之類的
不過這好像是本來就必備的技能就是了
換了一個語言之後,好像個性也會跟著轉換
如果同時講兩個語言的話,就會好像是兩個人格同時在講話一樣
用自己本身的經驗來講的話
真的會有這樣的情形呢
我覺得語言是用來表達心中想法的工具
人與人之間互相溝通用的
所以在講話的時候,其實就是想表達心中想法的時候
但隨著語言特性的不同,其實也會改變你心中的思考方式
譬如說講日語的時候
就會開始注意一些時態,自動他動,等等
語言中會用到,也必須用到的的表現
為了符合這語言的特性,你就會去改變你心中的思考方式
如此一來才能更適當的表達出來
而這思考方式就會造成一個說日文的人格出來了
我是這麼覺得
不過我日語的口說目前還停留在很粗淺的階段
目前要表達想法的時候還是要想一下 Orz
也還沒辦法用太高級的詞彙
相較之下
可能中文是母語的關係吧
用中文表達真的是一件很自然,完全不用思考
雖然偶爾還是會有溝通障礙
兩個台灣人在講話,結果一直不知道對方在講什麼 XD
不過這也有點像是講話風格的問題
或是兩個人的想法本來就差異很大的關係
說到底我覺得語言就是從周遭的文化
以及個人的回憶慢慢累積出來的啊
所以就算是中文
其實講話風格也是會有差異的
像是大學的時候,或出社會之後,或是跟一堆工程師討論的時候
去到這些場合也有點像是輕微的人格轉換吧
講難聽一點就是見人說人話,見鬼說鬼話 XD
或是八方玲瓏之類的
不過這好像是本來就必備的技能就是了
留言
張貼留言