這兩個雖然意思相近,但使用時機是不一樣的 気になる 在意 気にする 介意(心配する) 兩者最大的差別在於自他動詞的表現 気になる 自動詞 気にする 他動詞 在日語的表現上就有明顯的差異 気にする: 因為是他動詞,表示可以控制自己的情感 屬於自己在不在意的問題 意味著腦中時時會去想到某件事無法釋懷 気になる: 則相反,是偏向自然引起的情感反應 屬於自己無法控制的情緒 意味著某件事情自然而然地留在心中,無法輕易忘記 因此有『気にしないで』(請不要在意,介意)的說法 但沒有『気にならないで』這樣的說法 『句型』使用如下: 1〜が気になる 例文 1元彼が気になって仕方がない 2試験の結果が気になる 3気になることがあればいつでも質問してください 2〜を気にする 例文 1勝負を気にする 2失敗を気にする 3そんなことを気にしないで 所以自己在使用的時候,是看自己覺得對這件的想法而使用 並沒有一定 私、気になります